أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس

ديسمبر 09, 2024 ديسمبر 09, 2024 0 مراجعة
 أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس
الكتاب: أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس

المؤلف: عز الدين محمد نجيب

السلسلة:
اللغة: العربية
الصفحات:277 صفحة
الطبعة: الخامسة
دار النشر: مكتبة ابن سينا
سنة النشر: 2014

تقييم جود ريدز:

الصيغة: pdf
حجم الملف:8.59

نبذة عن الكتاب

مقدمة من الكتاب بخط المؤلف

طوال فترة الدراسة لم يدرس أحد لنا الترجمة، وحل علاقتنا بها امتحان آخر العام، فتأتي قطعة ويطلب منا ،ترجمتها، وكنا نحمد الله إذا تصادف و عرفنا معانی الكلمات في القطعة. أما أن يقول لنا أحد المدرسين : إن معظم الجمل العربية تبدأ بالفعل، أو أن يقول لنا : كيف نترجم المبني للمجهول بدون استعمال تلك الكلمة الشنيعة "بواسطة"، أو أن يُذكرنا أحد بأن الكلمة قد يكون لها أكثر من معنى يختلف حسب السياق، فللأسف لم يحدث ويبدو أن الحال مازال كما هو عليه. تفتقر المكتبة العربية بشدة إلى المراجع فى فن الترجمة، وعندما شرعت في كتابة هذا الكتاب قاسيت الأمرين فى جمع عدد من المراجع، وجدت معظمها لايغني ولا يشبع من جوع فغالبية الكتب الموجودة ما هي إلا تجميع لبعض القطع العربية والإنجليزية ويطلب من الدارس ترجمتها بدون أن يعطيه أى إشارة أو تلميح عن كيفية الترجمة، وبعضها تقدم خطوة فهي تضيف بعض النماذج المترجمة، ولكنها لا تلفت نظر القارئ إلى حيل الترجمة التي لجأ إليها المترجم يظن بعض الناس أن إلقاء الطفل في الماء سوف يعلمه السباحة. بالتأكيد سوف يتعلم نوعا ما من السباحة تجعله يبقى طافيًا فوق سطح الماء، ولكنها لن تؤهله أبدًا لكسب أي سباق دولي. ويبدو أن مثل هذه الفكرة تسود في عالم الترجمة، فيما عدا عملين جديرين بالاحترام أفاداني أعظم الفائدة في وضعي لهذا الكتاب وخففا عنى عناء تأليفه من الصفر، هما : كتاب "فن الترجمة" للأستاذ الدكتور محمد عنانى (نشر) الشركة المصرية العالمية للنشر - لونجمان) وكتاب "كيف تجيد الإنجليزية كلغة للثقافة والعلم" للأستاذ محمد غريب جودة نشر دار ابن سينا)، ففيه فصل رائع عن الترجمة، وقد تفضل السيد المؤلف بإعطائى صورة من مخطوط هذا الفصل قبل طبعه، فله جزيل الشكر. لما كانت الترجمة فنا تطبيقيًا، فهى بالضرورة موضوع خلافى، فقد يتفق معى البعض في الرأي، وقد يختلف البعض الآخر، ولما عرضت مخطوط هذا الكتاب على بعض الأصدقاء، لترجمة من تلك الموجودة فى الكتاب، بل كان لكل منهم وجهة نظر في الشكل أو بذاك، فالترجمة مثل اللوحة الفنية يقف أحدهم أمامها مشدوها ثم نة !"، ويحملق فيها الآخر فترة ثم تظهر عليه علامات الاشمئزاز ويقول : الثالث مرور الكرام بلا تعليق. ولذلك فلنتفق منذ الآن على مقياس نقيس به المقياس الثلاثي الأبعاد هو : ترجم في نقل أفكار الكاتب وأراءه وسهولة فهمها - جمال أسلوبه لمؤلف فهذا هو المقياس الأساسي لجودة الترجمة المؤلف بسهولة وبدون أن تجد أخطاء إملائية أو نحوية فهذه ترجمة جيدة ب المترجم فهذه هي قمة الترجمة. نهاية الأمر ما هو إلا محاولة لتعليم المترجمين الجدد ألف باء الترجمة.

تحميل الكتاب

شارك الكتاب لتنفع به غيرك

نبع الكتب

الكاتب نبع الكتب

قد تعجبك هذه الكتب أيضاً

اكتب مراجعة

0 مراجعة

7979961394141660677
https://www.nabaaalkutub.com/